1 |
23:52:05 |
rus-ger |
gen. |
специализация |
Profilierung |
Cornel |
2 |
23:32:36 |
eng-rus |
gen. |
lightning-fast |
молниеносный |
Амбарцумян |
3 |
23:31:26 |
eng-rus |
gen. |
49-er |
золотодобытчик (от периода золотой лихорадки в Сан-Франциско в 1849-1900 гг.) |
marastork |
4 |
23:29:51 |
rus-dut |
gen. |
черт возьми! |
verroest |
ЛА |
5 |
23:24:35 |
eng-rus |
med. |
diurnal drowsiness |
дневная сонливость |
Teofrast |
6 |
23:20:07 |
eng-rus |
pharm. |
imputability |
роль препарата в развитии нежелательных явлений |
Teofrast |
7 |
23:06:33 |
rus-ger |
gen. |
семинар-тренинг |
Trainingsmaßnahme |
Cornel |
8 |
22:58:57 |
rus-ger |
gen. |
компенсация дополнительных затрат |
Mehraufwandsentschädigung |
Cornel |
9 |
22:52:27 |
eng-rus |
construct. |
supervisor bonus |
организационное вознаграждение |
kondorsky |
10 |
22:45:17 |
rus-ger |
gen. |
не достигший годовалого возраста |
unterjährig |
Soldat Schwejk |
11 |
22:40:00 |
rus-ger |
mus. |
певческая капелла |
Sängerkapelle |
Abete |
12 |
22:28:21 |
eng-rus |
amer. |
bozo |
придурок (Bozo, you have again get caught in сrap, but now to you don't get off lightly! Придурок, ты снова ввалился в это дерьмо, но теперь тебе дёшево не отделаться!) |
Rust71 |
13 |
22:13:04 |
ger |
busin. |
региональный представитель ADM |
Außendienstmitarbeiter |
Soldat Schwejk |
14 |
21:06:46 |
eng |
gen. |
cajole |
badger |
lulic |
15 |
20:40:31 |
eng |
abbr. |
The New York Times |
The Old Gray Lady |
marastork |
16 |
20:11:36 |
eng-rus |
humor. |
oink |
бездетная пара с одним работающим (acronym from "one income, no kids") |
Anglophile |
17 |
20:07:36 |
rus-ger |
gen. |
федеральное правительство |
Bund |
Cornel |
18 |
19:54:12 |
rus-fre |
gen. |
закройся ! |
" ferme la ! ", " boucle la ! " груб. |
totoll |
19 |
19:53:54 |
rus-dut |
gen. |
побратаниегородов |
jumelage |
ЛА |
20 |
19:47:02 |
rus-ger |
econ. |
материальные затраты |
Materialtangente |
Soldat Schwejk |
21 |
19:40:31 |
eng |
gen. |
The Old Gray Lady |
The New York Times |
marastork |
22 |
19:23:40 |
eng-rus |
gen. |
ensure energy security for sb |
обеспечение энергетической безопасности (Европы) |
lulic |
23 |
19:19:18 |
ger |
econ. |
EGT |
Ergebnis der gewöhnlichen Geschäftstätigkeit |
Soldat Schwejk |
24 |
19:10:09 |
rus-fre |
gen. |
психовать |
s'énerver , s'emballer ,"piquer une crise" , " s'exciter ", "péter un câble " разг. |
totoll |
25 |
18:27:18 |
rus-ger |
gen. |
частная няня-воспитательница |
Tagesmutter |
Cornel |
26 |
18:25:31 |
rus-ger |
welf. |
предоставление средств к существованию |
Existenzsicherung |
Cornel |
27 |
18:19:25 |
rus-ger |
welf. |
социальная общность с едиными потребностями |
Bedarfsgemeinschaft |
Cornel |
28 |
17:08:29 |
eng-rus |
brit. |
noove |
нувориш |
Anglophile |
29 |
17:03:08 |
eng-rus |
amer. |
niterie |
ночной клуб |
Anglophile |
30 |
16:59:32 |
eng-rus |
slang |
neck-oil |
алкоголь |
Anglophile |
31 |
16:46:31 |
eng-rus |
amer. |
mush-head |
размазня |
Anglophile |
32 |
16:45:07 |
eng-rus |
gen. |
split charging |
разделение оплаты |
eatme |
33 |
16:42:43 |
eng-rus |
amer. |
mullet-head |
болван |
Anglophile |
34 |
15:36:06 |
eng-rus |
radiol. |
abreugraphy |
флюорография (wikipedia.org) |
Maxxicum |
35 |
15:19:27 |
eng-rus |
gen. |
X-acto knife |
инструментальный нож (wikipedia.org) |
felog |
36 |
15:14:47 |
eng-rus |
law |
issue Apostille |
проставлять апостиль |
Bullfinch |
37 |
14:59:39 |
eng-rus |
austral. |
mulga |
сплетня |
Anglophile |
38 |
14:57:53 |
eng-rus |
austral. |
mulga wire |
сарафанное радио |
Anglophile |
39 |
14:48:24 |
eng-rus |
amer. |
moon-eyed |
пьяный |
Anglophile |
40 |
14:43:52 |
eng-rus |
amer. |
mondo |
запредельный |
Anglophile |
41 |
14:40:40 |
eng-rus |
amer. |
mondo |
крайне |
Anglophile |
42 |
14:32:35 |
eng-rus |
brit. |
moggy |
котяра |
Anglophile |
43 |
14:24:10 |
eng-rus |
amer. |
mocky |
еврей (Eng derogatory term) |
Anglophile |
44 |
14:13:17 |
eng-rus |
slang |
meshugener |
сумасшедший |
Anglophile |
45 |
13:44:58 |
eng-rus |
busin. |
emergency leave |
внеочередной отпуск |
felog |
46 |
13:29:48 |
rus-ger |
gen. |
снедать |
nagen (его снедала тоска) |
фабянь |
47 |
13:22:07 |
rus-ger |
gen. |
нега |
Wonne |
фабянь |
48 |
13:19:31 |
rus-ger |
obs. |
лобзанье |
Küssen |
фабянь |
49 |
13:18:24 |
rus-ger |
obs. |
лобзать |
küssen |
фабянь |
50 |
12:29:33 |
eng-rus |
gen. |
do an internship |
проходить практику (в; with) |
felog |
51 |
12:09:41 |
eng-rus |
gen. |
requirements management |
управление требованиями |
Alexander Demidov |
52 |
12:05:27 |
eng-rus |
gen. |
entertain a possibility |
допускать возможность |
felog |
53 |
12:05:15 |
eng-rus |
patents. |
Law of the Russian Federation On Trademarks, Service Marks and Appellations of Origin of Goods |
Закон Российской Федерации "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров" |
Bullfinch |
54 |
11:37:18 |
eng-rus |
gen. |
application methodology |
методика применения |
Alexander Demidov |
55 |
11:36:20 |
rus-ger |
gen. |
потасовка |
Handgemenge |
vit45 |
56 |
10:47:35 |
eng-rus |
humor. |
meeja |
СМИ |
Anglophile |
57 |
10:40:30 |
eng-rus |
amer. |
meat-head |
болван |
Anglophile |
58 |
10:38:38 |
eng-rus |
busin. |
mathematical economic models |
экономико-математические модели |
Alexander Demidov |
59 |
10:38:16 |
eng-rus |
humor. |
me-and-you |
меню |
Anglophile |
60 |
10:34:43 |
eng-rus |
slang |
momza |
ублюдок |
Anglophile |
61 |
10:25:55 |
eng-rus |
slang |
Maggy Anne |
маргарин |
Anglophile |
62 |
10:13:01 |
eng-rus |
amer. |
lush up |
напоить |
Anglophile |
63 |
10:09:17 |
eng-rus |
amer. |
lushie |
пьяница |
Anglophile |
64 |
9:35:54 |
eng |
abbr. |
Service Life Policy |
SLP |
korsall |
65 |
9:34:43 |
eng-rus |
slang |
momser |
ублюдок |
Anglophile |
66 |
8:35:54 |
eng |
abbr. |
SLP |
Service Life Policy |
korsall |
67 |
6:24:38 |
eng-rus |
avia. |
unreserved cargo |
небронированный груз |
Yakov |
68 |
6:23:38 |
eng-rus |
avia. |
vegetarian meal |
вегетарианская пища |
Yakov |
69 |
5:40:56 |
eng |
abbr. avia. |
WILRE |
will report (будет сообщено - код связи) |
Yakov |
70 |
5:40:02 |
eng |
abbr. avia. |
WILCT |
will contact (установим контакт - код связи) |
Yakov |
71 |
5:36:51 |
eng |
abbr. avia. |
VGML |
vegitarian meal |
Yakov |
72 |
5:36:06 |
eng |
abbr. avia. |
LD |
landing distance |
Yakov |
73 |
5:33:30 |
eng |
abbr. avia. |
LS |
landing strip |
Yakov |
74 |
5:29:37 |
eng |
abbr. avia. |
WILFO |
will follow (будет следовать - код связи) |
Yakov |
75 |
5:26:25 |
eng |
abbr. avia. |
WILAD |
will advise (сообщим позже - код связи) |
Yakov |
76 |
5:24:54 |
eng |
abbr. avia. |
URC |
unreserved cargo |
Yakov |
77 |
5:21:15 |
eng |
abbr. avia. |
VGML |
vegetarian meal |
Yakov |
78 |
4:36:27 |
eng-rus |
sport. |
outside hitter |
доигровщик (волейбол / volleyball) |
denghu |
79 |
4:29:41 |
eng-rus |
sport. |
middle hitter |
центральный нападающий (волейбол / volleyball) |
denghu |
80 |
3:52:10 |
eng-rus |
sport. |
middle blocker |
центральный блокирующий (волейбол / volleyball) |
denghu |
81 |
3:25:02 |
eng-rus |
avia. |
stop end of runway |
конец ВПП (взлётно-посадочной полосы) |
Yakov |
82 |
3:12:32 |
eng-rus |
gen. |
bokeh |
боке (от яп. ぼけ – "размытость", "нечёткость") |
Rainman |
83 |
2:29:21 |
eng |
abbr. avia. |
SFT |
surface friction tester |
Yakov |
84 |
2:26:20 |
eng |
abbr. avia. |
SFL |
sequenced flashing lights |
Yakov |
85 |
2:23:56 |
eng |
abbr. avia. |
SER |
stop end of runway |
Yakov |
86 |
1:49:06 |
eng-rus |
law |
check out |
провести ревизию |
Rust71 |
87 |
1:46:52 |
eng-rus |
law |
check out |
провести инвентаризацию (имущества) |
Rust71 |
88 |
1:04:03 |
eng-rus |
tech. |
shock indicator |
индикатор перегрузок |
millatce |
89 |
0:31:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
CT circuit |
цепь трансформатора тока |
millatce |
90 |
0:20:07 |
eng-rus |
fin. |
you're steering |
вы сами стоите у руля |
dimock |
91 |
0:20:06 |
eng-rus |
fin. |
voting trust |
воутинг-трест |
dimock |
92 |
0:20:05 |
eng-rus |
fin. |
think highly of |
высоко оценивать (кого-либо или что-либо) |
dimock |
93 |
0:20:04 |
eng-rus |
fin. |
stockowner of exchange |
акционер биржи |
dimock |
94 |
0:20:03 |
eng-rus |
comp. |
size of one's own |
собственный размер |
dimock |
95 |
0:20:02 |
eng-rus |
fin. |
round of funding |
этап финансирования |
dimock |
96 |
0:20:01 |
eng-rus |
econ. |
retail discount outlet |
магазин розничной торговли по сниженным ценам |
dimock |
97 |
0:20:00 |
eng-rus |
fin. |
purchase group |
банковская группа |
dimock |
98 |
0:19:59 |
eng-rus |
fin. |
print journalist |
журналист печатного издания |
dimock |
99 |
0:19:58 |
eng-rus |
fin. |
participation stock |
акция с участием |
dimock |
100 |
0:19:57 |
eng-rus |
comp. |
on-site service |
обслуживание на месте обстановки |
dimock |
101 |
0:19:56 |
eng-rus |
fin. |
non-discriminatory |
не склонный к дискриминации |
dimock |
102 |
0:19:55 |
eng-rus |
econ. |
linage |
построчно расписанное задание |
dimock |
103 |
0:19:54 |
eng-rus |
fin. |
induced investments |
индуцированные капиталовложения |
dimock |
104 |
0:19:53 |
eng-rus |
fin. |
gridlock |
блокировка системы |
dimock |
105 |
0:19:52 |
eng-rus |
fin. |
flat income bond |
облигация с накопленным процентом |
dimock |
106 |
0:19:51 |
eng-rus |
econ. |
feature |
потребительское свойство товара |
dimock |
107 |
0:19:50 |
eng-rus |
comp. |
except to the extent lawfully permitted |
кроме как в разрешённых законом пределах |
dimock |
108 |
0:19:49 |
eng-rus |
fin. |
developing an idea |
проработка идеи |
dimock |
109 |
0:19:48 |
eng-rus |
econ. |
consumer goodwill |
благожелательное отношение покупателей |
dimock |
110 |
0:19:47 |
eng-rus |
econ. |
ceiling amount |
максимальный объём (выделяемых фондов) |
dimock |
111 |
0:19:46 |
eng-rus |
comp. |
calibration page |
страница калибровки |
dimock |
112 |
0:19:45 |
eng-rus |
fin. |
big employer |
крупный работодатель |
dimock |
113 |
0:19:44 |
eng-rus |
fin. |
agent carrying stocks |
консигнатор |
dimock |
114 |
0:19:43 |
eng-rus |
econ. |
SR |
sales representative торговый представитель |
dimock |
115 |
0:19:42 |
eng-rus |
comp.games. |
FPS |
first person shooter шутер от первого лица |
dimock |